Meget kort om bogen og forfatteren
En fortælling om London og Paris under den franske revolution. Lægen Manette, der har været fange i Bastille i 18 år, genforenes med sin datter Lucie i England. To mænd; en fransk aristokrat og en engelsk advokat forelsker sig begge i Lucie Manette. Mod deres vilje ender de begge i Paris’ blodige gader og møder deres skæbne her. 

Charles Dickens (1812-70) er et af de store navne i engelsk litteratur, hans bøger læses stadig og lever både på teatret og filmlærredet. I hans bøger fokuserer han ofte på klasseskel og den lille mands kår. 

Læs kort om forfatteren og hans forfatterskab HER 

Kort om min læsning
Bogen var månedens bog i den læsegruppe, jeg er med i, og jeg var på forhånd rigtig glad for at blive “presset” til at læse en bog af denne forfatter. Med skam at melde var det nemlig en mangel i min læsning. 

Jeg læste bogen som e-bog på Mofibo i en oversættelse af Ludvig Moltke. Her er det en redigeret udgave af originalversionen. Redigeret af Kim N. Jensen. Lavet i samarbejde med eBibliotek 1800 og med copyright 2006 fra Lindhardt og Ringhof Forlag A/S

De andre i læsegruppen læste udgaven fra forlaget Hernov i samarbejde med Nyt Dansk Litteraturselskab, og den udgave er i Eva Hammer Hansens oversættelse.

Der gik det for alvor op for mig, hvor meget en oversætters indsats betyder! Jeg gik helt kold i min læsning af min valgte udgave. Selvfølgelig vidste jeg, sproget og stilen ville være ældre, men jeg har elsket de uforkortede udgaver af Jules Verne og Sir Walter Scott, så hvorfor havde jeg det ikke på samme måde denne gang? Jeg havde svært ved at finde hoved og hale i historien. Jeg havde svært ved at bevare koncentrationen. En gang hvor jeg efter at have læst 2 sider på min Reader, kom jeg i tvivl om meningen i teksten og bladrede tilbage for et begynde forfra. Der opdagede jeg at der var en sætning, der strakte sig over 1 1/2 side uden punktum, men til gengæld var der masser af indskudte sætninger og andre omveje.

Så fandt jeg samme sted i Eva Hammer Hansens oversættelse, og her gik det meget, meget bedre. Den lange sætning var brudt noget op, og som jeg oplevede det, var teksten stadig tro mod stilen i fortællingen, men det var meget lettere at læse den version. Det samme prøvede jeg flere gange med samme resultat, men tiden inden mødet i læsegruppen var ved at blive knap, så jeg greb til en nødløsning for i det mindste at vide, hvad historien indholdt og endte med.

Jeg fandt versionen fra “Ilustrerede Klassiskere” frem. Den serie har jeg fået de fleste bind i af min bror, og hver gang jeg læser et af hæfterne, forundres jeg over, hvor godt de med enkelte midler formidler originalværkets stil og indhold. Således også denne illustrerede udgave.

I læsegruppen var oplevelsen af bogen lidt blandet, selv om der var enighed om bogens litterære betydning og værdi. Konklusionen var ganske kort denne: Bogen havde rigtig mange kvaliteter, men var sprogligt lidt gammeldags og af og til lidt langsommelig læsning. Den viste os også en ny side af forholdene i Frankrig omkring revolutionen.

Næste gang, jeg giver mig i kast med Dickens, bliver det i en udgave med Eva Hammer Hansen som oversætter.

Charles Dickens
To byer eller En fortælling om to byer
(Flere udgaver)

Bogen er læst på Mofobi, som biblioteksbog samt i serien Illustrerede Klassikere.